イングリッシュ★多読な日々

何を思ったか20年ぶりに頑張る気になった、超初心者英語の記録。
2017年09月 ≪  12345678910111213141516171819202122232425262728293031 ≫ 2017年11月
TOPフレンズ1-1 ≫ フレンズ1 第1話(15/23)

フレンズ1 第1話(15/23)

お泊りしたポールを見送った後、モニカの部屋での出勤前の会話
C : All right, kids, I gotta get to work.
さあ、みんな、俺は仕事に行ってくるよ。
If I don't input those numbers,...
まあ、僕が計算しなくても(番号をインプットしなくても)
it doesn't make much of a difference ...
そんなに大差ないけどね・・・
自分が仕事で番号を打ち込まなくても大して仕事に支障をきたさないと言っている。
要するに自分の仕事は大した仕事ではないけれど、生活のために行ってくるよ。といった意味合い

Ra : So, like, you guys all have jobs?
じゃあ、みんなは全員仕事しているの?
M : Yeah, we all have jobs.
もちろんよ。私たち全員が仕事を持っているわ。
See, that's how we buy stuff.
そうやって私たちは自分たちの物(くだらないもの)を買っているのよ。
お嬢様のレイチェルは自分で稼いでそのお金で色々な物を購入することの認識ができていない。
モニカは仕事を持って自分の稼いだお金で生活に必要な物を購入するんだと言っているのだが・・・
多分、途中で説明するのがバカバカしくなって来て、
嫌味でレイチェルからしたらガラクタみたいなものを買うんだと言っている。

J : Yeah, I'm an actor.
そうさ、僕は役者だよ。
Ra : Wow! Would I have seen you in anything?
ええ!!私、あなたが何か演じているとこ見れるかしら。
(気づいてなかったけど、)何か(映画・ドラマ・劇)で演じてるのを見たことある?
J : I doubt it. Mostly regional work.
それはどうかな?(直訳:僕はそれを疑う)ほとんどが地方の仕事なんだ。
つまり、レイチェルがジョイの芝居が見ることができるのかと聞いたことに対して
売れない役者のジョイは地方公演ばかりが多く見ることはなかなか難しいので言った一言。

M : Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns ' production of Pinocchio.
でも、待って・・確かピノキオの再公演が決まったでしょ。
C : 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
「見てよ!ゼッペトおじいさん、僕は本物の人間だよ。」(劇中のセリフ)
J : I will not take this abuse . (WALKS TO DOOR and OPENS IT TO LEAVE)
この嫌味な言い方は受け入れられないぜ。
abuse=cruel or violent treatment of someone
またはrude or offensive things that someone says when they are angry
ここの解釈は山ほどでてくる。虐待、いじめ、悪用、乱暴、罵倒、レイプ・・・
訳し方間違うと危険な訳になってしまいそうだ。
なんでもそうだがやはり場面の雰囲気であてはめていく必要がある

C : You're right, I'm sorry.
そうだな。ごめん。
'Once I was a wooden boy, a little wooden boy..'
「昔、僕は木でできた男の子、小さな木でできた男の子・・・」(劇中のセリフ)

にほんブログ村 英語ブログ やり直し英語へ

スポンサーサイト

Comment

No title
編集
前半のstuffまでの訳、上手いですねー。
なるほどーと関心してました^^

Ra : Wow! Would I have seen you in anything?
ええ!!私、あなたが何か演じているとこ見れるかしら。

ここは私もイマイチ自信ないんですが、
「(気づいてなかったけど、)何か(映画・ドラマ・劇)で演じてるのを見たことある?」
という意味でしょうか。

Have I seen you in anything?
だと、「何かで見たことある?」とわかりやすいのですが、wouldが
付いているので、

If I knew you, I would have seen you in something.
もしあなたのことを知ってたら、何かで見かけてた(気づいた)でしょうね。

という仮定法的な使い方をしているのかと。
ifを省略して疑問文にしているのだと思います。

これ以上うまく説明できないので誰かに期待しますw


abuse=cruel or violent treatment of someone

すんません、スクリプトにこう書いてましたよね。これだと虐待の意味になります。
正しくは、rude or offensive things that someone says when they are angryです。
嫌味という訳であってます。
2012年08月17日(Fri) 08:47
ロングマンに・・・
編集
ロングマンに挑戦してみようと思います。
ちょっと、まだ様子がわかりませんが・・・
とりあえずはサイトを利用しようと思っています。
沢山の解釈の仕方があって、
その場面に一番あっている訳を持っていくのはなかなか大変です。
だんだん気づいてきましたが、やっぱり私、文法力乏しいみたいです。
ここら辺も強化していかないと色々な場面で壁にぶつかりそうです。
あっ・・・ずっと壁にぶつかっていますけど・・・(汗)
そういう自己分析もできるようになったのが進歩だと思うしかないですね。

2012年08月17日(Fri) 20:37












非公開コメントにする
Trackback

Trackback URL

プロフィール

レモン

Author:レモン
読めない・しゃべれない・頑張れない・・・・ないないだらけの英語を克服するべく、ブログで記録することを決意。超~~初心者レモンの英語の記録。
2010.10 ぼちぼち英語学習開始♪
2011.1. 4 ブログ開始♪
2011.1.24 多読10万語達成
2011.2.27 多読30万語達成
2011.3.26 多読50万語達成
2011.4. 9 多読70万語達成
2011.5.15 多読100万語達成
2011.7.19 多読150万語達成
2011.9.21 多読200万語達成

★第163回TOEIC公開テスト
 2011.6.26
 400点(L/225 R/175)
 色んな意味で悔しい結果
★第168回TOEIC公開テスト
 2012.1.29
 400点(L/225 R/175)
 進歩のなさに呆れる
★第170回TOEIC公開テスト
 2012.5.27
 450点(L/250 R/200)
 ほんのちょっと進歩
★第188回TOEIC公開テスト
 2014.3.16
 510点(L/285 R/225)
 少し進歩
★第191回TOEIC公開テスト
 2014.6.22
 470点(L/280 R/190)
 自分にムカつく!!
★第196回TOEIC公開テスト
 2014.12.13
 590点(L/350 R/240)
 120点UPでも満足できない。

Comments+Trackback
Comments<>+-
Trackback <> + -
FC2カウンター
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
学校・教育
162位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
44位
アクセスランキングを見る>>
POWERED
Template by
FC2ブログのテンプレート工房
Design&Customize by
Pretty Heart-blog
Material by amu*ca
Powered by FCブログ